Egyik karácsonyi meglepetés ajándékom volt ez az igényes kivitelű, keménytáblás kis könyvecske. Telitalálat! Stern Gábor fordítása pedig „hiányérzetmentes”. Idézem a borítón látható illusztrációhoz tartozó – még éppen aktuális – versikét:
Pálcikasrác és az ünnepek
Pálcikasrác számára jelnek elég intő,
hogy még karácsonyfája is jobb bőrben volt, mint ő.
A Magvető kiadó és az XPRESS.HU közös kiadásában megjelenő kötetben felbukkanó Tim Burton illusztrációk és versek mindegyike magán viseli a kiváló rendező utánozhatatlanul morbid humorát és stílusát! A limitált példányszámban piacra kerülő könyv nem hiányozhat egyetlen igazi Tim Burton rajongó gyűjteményéből, és azoknak is erősen ajánljuk, akik szeretnék megismerni a címben is felbukkanó Ostrigasrác mellett az ággyá lett lányt, Pálcikasrácot, a szipuzó Szuzikát, Janit, a rusnya pingvinsrácot, Szervácot, a szennysrácot, vagy méltó párját, Hulla(dék)lányt.
(forrás: xpress.hu)
Kegyetlen jó!! Névnapra kaptam!
Én születésnapra (ma). Angolul ugyan már olvastam, de a magyar fordítás fantasztikus lett. :)
Ma vettem meg magyarul, és hát öö…van olyan vers, amelyiknek egész jó lett a fordítása, de egyik-másik szerintem roppant gyenge. Angolul százszor jobb, és nem csak azért, mert eredeti nyelven mindig jobb egy mű. Szerintem nem lett olyan frenetikus a fordítás.
De maguk a versek nagyon ütnek, Tim Burton egy beteg zseni. :D