A Helvetica Magyarországon – kiállítási katalógus

A Helvetica Magyarországon – a kiállítási katalógus borítójaMa reggel egy kiadós fürdés közben végre tüzetesen végignéztem a kiállítás katalógusát. Jónéhány „poén” csak most esett le, és volt pár munka, melyeket már a kiállításon sem igazán értettem, hogy kerülhetett bele a nagy többségében színvonalas alkotásokat tartalmazó anyagba. Összességében kellemes időtöltés volt a Farkas Annától megszokott finom tálalásban, 50 pályaművet tartalmazó kiadvány végiglapozása.

Kár, hogy az igérettel ellentétben, azóta sem kerültek fel a kiállított művek a projekt honlapjára – de biztos mindenki nagyon elfoglalt, ismerem én is ezt a helyzetet nagyon jól.

Kiadó: MATT
Kiadás éve: 2007
Méret: 220×280 mm
Terjedelem: 64 oldal
Kivitel: puhatáblás, élragasztott

Wass Albert: Halálos köd Holtember partján

1977-ben jelent meg a Halálos köd Holtember partján című, a floridai mocsarakban, őserdőkben játszódó kalandregény. Az eredeti, nagy sikert elért angol változat a könnyebb műfajt kedvelő amerikai olvasók tudatába csempészte be szinte észrevétlenül az igazságot – természetesen Erdélyről…

Dunai Ákos – Délsziget, 1989/5. szám

Engem ez a regény nem igazán fogott meg (valószínűleg azért, mert nem vagyok egy „könnyebb műfajt kedvelő amerikai”), de pont jó volt szombatra és hétfőre Pécsre menet és Pécsről jövet unaloműzőnek a vonatra.

Kiállítások

Összegyűjtöttem pár kiállítást, melyekről nem szeretnék lemaradni (bezárásuk időpontjának sorrendjében):

Austrian Typography
Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum,
Korridor, 1051 Budapest, Szent István tér 15.
október 8–28., H–V: 11:00–18:00

Magyar Formatervezési Díj 2007
Iparművészeti Múzeum, 1091 Budapest, Üllői út 33-37.
október 9–28., K–Szo: 10:00–18:00

Stefan Lengyel 70
Ponton Galéria, 1015 Budapest, Batthyányi u. 65-67.
október 11.–november 17., K–Szo: 12:00–18:00

Az igazi da Vinci
MODEM Modern és Kortárs Művészeti Központ,
4026 Debrecen, Baltazár Dezső tér 1.
november 16-ig, » nyitva tartás

Kassák 120
Kassák Múzeum, Budapest, III. kerület, Fő tér 1.
október 19.–december 2., Sze–V: 10:00–17:00

A leggyorsabb Indian

Tegnap vettünk pár filmet DVD-n, köztük a címben jelzettet is (egyébként a Budapest Film KULTÚRSOKK sorozatában egész finom darabok vannak). Először megfogott a DVD borító, aztán kíváncsivá tett a hátlapszöveg (lásd alább), végül lenyűgözött Anthony Hoppkins alakítása. Nálam 9/10.

A film igaz történetet dolgoz fel, melynek főhőse az új-zélandi legendás hírű Burt Munro, aki az isten háta mögött 42 évet tölt egy 1920-as Indian márkájú motorbicikli újjáépítésével és tökéletesítésével, hogy azután nekivágjon a világnak és megvalósítsa ifjúkori álmát: részt vegyen a Utah állam sivatagában évente megrendezett gyorsulási versenyen. 1967-ben megdönti az addigi gyorsulási világrekordot, melyet azóta sem múlt felül senki.

A leggyorsabb Indian – jelenet a filmből

The World’s Fastest Indian (2005) » hivatalos honlap | » IMDb | » est.hu

Az extrák között van egy borzalmas, szenzációhajhász előzetes; egy 7 perces, semmitmondó „így készült”; és sok apró interjú darabka a készítőkkel, szereplőkkel – de a lényeg a 122 perces magávalragadó mozi a megszállott Burt Munro-ról Roger Donaldson rendezésében.

„Számodra mi a könyv?”

Szeptember utolsó napján, ezen a napsütötte délelőttön a már említett Kakukkfiók kiállítás alkalmából kiadott kis könyvecskét olvasgattam, melyben – kiállítási katalógus helyett – a könyvvel kapcsolatos idézetek kaptak helyet, főként a kiállítás résztvevői válaszolnak a kérdésre: „számodra mi a könyv?”

Sokan azt gondolják, a negyedik dimenzió az IDՐ, szerintem a KÖNYV. Kinyitod, belépsz, majd becsukod. Egyszerű, mint egy ajtó, de az ember bent ragadhat örökre…

Kuszkó Rajmund (könyvtervező, a kiállítás résztvevője)

Vannak megízlelni, vannak felfalni való könyvek, s van kevés olyan, amely megrágni és megemészteni való.

Francis Bacon (filozófus)

Több érdekes és értékes gondolat elolvasása után végül feltettem magamnak a kérdést: számomra mi a könyv?

Számomra a könyv örömforrás. Egyfelől érzéki öröm a tapintása, az illata és a látványa – ahogyan a betűtenger szavakba, sorokba, bekezdésekbe, „szépséges foltokba” rendeződve (alkalomadtán képekkel, illusztrációkkal, grafikai elemekkel kiegészülve) kellő nagyságú üres felületeket hagyva ráömlik a papír textúrájára. Másfelől pedig szellemi öröm forrása meríteni mások gondolataiból, történeteiből, tudásából.

Számodra mi a könyv?

Graphifest – a Helvetica Magyarországon

2007. október 9-én, kedden, 19 órakor kiállítás nyílik a pályázat 50 legkiemelkedőbb alkotásából a Gödör Klubban. Az Aranyrajzszög kiállítással és díjátadással egybekötött szakmai esemény a Graphifest nevet kapta.

Az első Graphifest keretén belül szakmai napot is rendez a Magyar Tervezőgrafikusok és Tipográfusok társasága (MATT). A Gödör Klub előadótermében 15.00-tól levetítjük Gary Hustwit: Helvetica című dokumentumfilmjét, és 16.30-tól három szakmai előadás következik. Az előadók világszerte ismert és elismert grafikusok (pl. Jonathan Barnbrook, UK). A kiállításmegnyitó előtt, az előadások elhangzása után szakmai kerekasztalbeszélgetést rendezünk. A szakmai napon való részvétel ingyenes, az előadások eredeti nyelven zajlanak. Szinkrontolmácsot a MATT és a Design Terminál biztosít.

(forrás: bencium.hu)

Wass Albert: Ember az országút szélén

Szívszorító, tanulságos, igaz történet „egy ázott erdő mélyén”, Erdély határán elmesélve. Ha idézni szeretnék belőle, akkor szívem szerint az egész könyvet idézném, de ezt nem teszem – olvasd el!

» Kráter Műhely Egyesület (a kiadó nagyon ronda honlapja – külön Wass Albert rovattal)
» Wass Albert a Wikipédián (a végén a „Külső hivatkozások” fejezetben sok hasznos linkkel)

Mi az a tipográfia? #2

« előzmény

A könyvet olvasva, felmerült bennem két kérdés, melyeket nem csak veletek, hanem a kiadóval is megosztottam. Úgy gondolom, hogy az e-mailben kapott kimerítő válasz van annyira tanulságos, hogy megér egy külön bejegyzést.

Kedves Zsolt!

Köszönjük észrevételeit.

A 134. oldalról idézett mondatban valóban fordítási és szerkesztési hibákat ejtettünk, a helyes fordítás valahogy így hangzott volna:

“A folyószövegben előforduló számjegyek egalizálására gyakran van szükség, mivel – hacsak nem szelektíven egalizáltak – a számjegyek karakterszélessége egyforma, hogy a táblázatokban az azonos helyiértékű számok pontosan egymás alatt álljanak.”

Az angolban tehát nem a jelek, rajzi elemek szélességéről van szó, hanem a “set width”-ről, vagyis a jelek számára fenntartott helyről, amibe beletartozik a betű két oldalán lévő térköz, vagyis az oldaltávolság is. Valóban pongyola a magyar megfogalmazásunk, és ezt a szövegkörnyezet sem képes kompenzálni.

Emellett a szerző – egy angolosan velős tagmondat erejéig – valóban utalt arra is, hogy a betűtervezők, többnyire az egyedileg beállított kerning párok révén, sokszor eltérnek a számjegyek egységes karakterszélességének gyakorlatától.

Még pontosabban fogalmazva a számok karakterszélessége ilyenkor is egyforma marad (ez a fontszerkesztő programokban ellenőrizhető), csak a tördelőprogramok automatikusan beolvassák a fontban lévő, karakterpárokhoz rendelt egalizálási értékeket (ez nem azonos pl. az InDesign Optical Kerning-jével!) – sokszor ezért nem állnak egyes betűtípusoknál helyiérték szerint egymás alatt a számok. Ez az állítás ellenőrizhető úgy is, ha az InDesignban a Kerning mező értékét Metricsről 0-ra állítjuk, vagy QuarkXPressben a Kerning Table Editben 0-ra állítgatjuk az egalizálási értékeket – az esetek többségében egyből pontosan egymás alá ugranak a számok.

Igazat adva felvetésének és némileg pontosítva a szerző mondatát is, ma már tényleg nem lehet a fentiekről általános kijelentéseket tenni: egyes fontoknál ugyanis nem egalizálással, hanem a karakterszélesség-értékek változtatásával érik el a számjegyek egyenletesebb ritmusát, bár úgy vettem észre, hogy továbbra sem ez a jellemző megoldás. Emellett ma már meg kell említeni az OpenTypePro fontok proportional (változó karakterszélességű) számjegyeit is, amelyeknek nevükből és funkciójukból adódóan is változó a karakterszélességük.

[A weboldalon felmerült, hogy az ún. ugráló számoknak változó a szélessége. Az Type1-es fontok Expert Setjeinél tudtommal ez valóban így van/volt, az OpenTypePro fontok azonban már többféle lehetőséget biztosítanak. Itt két különböző tulajdonságról van szó két-két lehetséges állapottal, amelyekből négy különböző változat keverhető ki. Az OpenTypePro formátum lehetővé teszi:
- az állandó szélességű ugráló (Tabular Oldstyle),
- az állandó szélességű verzál (Tabular Lining),
- a változó szélességű ugráló (Proportional Oldstyle) és
- a változó szélességű verzál (Proportional Lining) számjegyek használatát is.
A szélesség a karakterszélességet jelenti az ugráló vagy verzál/álló pedig az egyes számjegyek magasságát, ami lehet a nagybetűk magasságához igazodó verzál szám, vagy a kisbetűkhöz (kurrensekhez) igazodó ugráló szám; ez utóbbiak tartalmaznak az alapvonal alá nyúló szárakat, görbéket is. Az InDesignban egy OpenTypePro fontot kiválasztva (pl. Myriad Pro, Minion Pro) a Character paletta jobb felső sarkában lévő kis háromszögre kattintva, majd az OpenType opciók közül a legalsó osztatban lévő variációkból választva meg lehet figyelni ezek működését.]

[A szintén csak a honlapon felvetett kérdésnél, a gondolat-/kötőjel elhelyezkedésénél a szerző nem azt javasolja, hogy betűtípus váltással kell a jel magasságát beállítani, csak említ két példát: a(z) Univers gondolatjele jobban mutat kisbetűk mellett, mert alacsonyabban van, az Akzidenz Groteské viszont magasabban... majd itt abbamarad a gondolat, nem utal a megoldásra, csak felhívja a figyelmet erre az apróságra. Bár manapság a tördelőprogramokban könnyedén toljuk el lefelé is az alapvonalat, kíváncsi lennék, hogy ezt anno az ólomötvözetből készült betűkkel - amellyel sokáig a szerző is dolgozott, és időnként dolgozik még ma is - hogyan oldották meg. Reszeléssel? Esetleg volt külön gondolatjelük a verzál és a kurrens betűkhöz? Vagy a weboldalon felvetett megoldással, betűtípus cserével?]

A könyvből kimaradt hivatkozások szintén szerkesztői hibák, igyekszünk javulni e téren is, mindig van hova.

Remélem sikerült a fordítási hiba miatt felmerült kérdésekre kielégítő választ adnom, és a csorbát valamelyest kiköszörülni.

(A válaszunk publikus, felkerülhet akár a haldesign blogra is, ha úgy gondolja, az ott megjelentekre is igyekeztem reagálni.)

Üdvözlettel
Kovács Balázs

E helyen is még egyszer köszönöm a részletes választ!