Linotype FontExplorer X

Egy hónapja került a linkjeim közé, de megérdemli, hogy külön is megemlítsem. A Linotype FontExplorer X egy kiváló fontmanager program Macintosh-ra és Windows-ra – bár hozzáteszem, hogy utóbbinál voltak gondok az installálásnál (tudjuk be a bétaságának), de a munkahelyi Macen hibátlanul működik.

Linotype FontExplorer X – Windows screenshot

Szeretem, mert pont olyan, amilyennek szeretnék egy ilyen programot:

  • gyors (akár több ezer fontkészlettel is);
  • barátságos és könnyen áttekinthető / használható a kezelőfelülete;
  • megjeleníti a mintaszövegem a kiválasztott betűtípussal, tetszőleges mérettel, színnel és háttérszínnel;
  • szól, hogy ha valamelyik alkalmazásnak hiányzik egy betűkészlet, és felajánlja az aktiválását vagy a megvásárlását;
  • (és az előző szónál jön a képbe, hogy miért, de nem is ez a lényeg, hanem hogy) ingyenes (a másik magyarázat erre a Store menüpont – így a Linotype-nak is jó és nekünk is jó). Köszönjük.

Features | Mac download | PC download

frissítve (2007. 07. 07.): Új számítógépet vettem, most archiválom a régin a fájlokat, és mit látok: jónéhány fontot egyszerűen letörölt a drága FontExplorer. Na ezt már nem bocsájtom meg neki – az új gépemre biztos nem telepítem.

frissítve (2007. 07. 09.): Dexter68 leírta a megoldást – én meg a legfrissebb tapasztalataimat.

50 éves a Helvetica

1957-ben született Svájcban Max Miedinger keze nyomán a világ egyik legelterjedtebb betűkészlete, a Helvetica. 50. születésnapja alkalmából egy 80 perces dokumentumfilmet készített róla Gary Hustwit; melynek tegnap volt a bemutatója a Southwest Film Festival-on.

Helvetica

» részletek a filmből a YouTube-on

Egyébként a Microsoft által bevezetett Arial is a Helvetica leszármazottja (kevésbé szépen fogalmazva koppintása). A hasonlóság egyértelmű – és a különbségek? Itt tesztelheted magad.

frissítve (2007. 09. 27.): Filmbemutató 2007. október 9-én, kedden, 15 órakor a Gödör Klubban.

Helyesírás

Három apropója is van ennek a bejegyzésnek: az egyik, hogy önkritikát gyakoroljak; a másik, hogy a tegnapi bevásárlásunk során ismét találkoztam néhány gyönygyszemmel; a harmadik pedig, hogy ajánljam „A magyar helyesírás szabályai” című borzalmas külsejű, ám annál hasznosabb kötetet – amit mostanában olvasgatok – az Akadémiai Kiadótól.

Önkritika

Nagyon sokáig helytelenül írtam a következő szavakat (valószínűleg azért, mert sokszor láttam így másoktól): „irígy”, „mindíg”, „muszály”. Helyesen: „irigy” (rövid i-vel), „mindig” (szintén rövid i-vel), „muszáj” (pontos j-vel). És sikerült a bejegyzés írása közben is tanulnom. A „kíváncsi” szót sokáig hosszú í-vel írtam, aztán valaki szólt, hogy röviddel kell, én meg elhittem neki, hiszen kiejtve is (többnyire) így mondjuk. Most néztem utána a fent említett könyveben: „kíváncsi” a helyes változat.

[Nemrég képes voltam a „tavaly”-t pontos j-vel írni, amit meg is jegyzett 2milliards a kommentjében. Ezúton is arra biztatok (rövid i-vel) mindenkit, hogy szóljon, ha helyesírási hibára bukkan – én örömmel tanulok, illetve javítom, ha csak elírás volt.]

A téli kiárusítás gyöngyszemei

„A *-al jelölt (…)”, „2-őt fizet, 3-at kap” és „desing váza”. Azért említem őket, mert mindegyik tipikusan, sokszor, sok helyen előforduló hibát tartalmaz; pedig az esetek többségében végtelenül egyszerű a megoldás. Egyszerűen bele kell helyettesíteni a „*” helyére a „csillag” szót, illetve a „2” helyére „kettő”-t, és máris egyértelmű (kellene, hogy legyen): nem „csillagal” és nem „kettőőt”, hanem „csillaggal” és „kettőt”, vagyis „*-gal” és „2-t”. A „desing” pedig még ha nem is magyar szó (lenne), és még ha oly sokszor is írják így, helyesen mégiscsak „design”.

Könyvajánló

„A magyar helyesírás szabályai” lényegében 1984 (a tizenegyedik kiadás) óta változatlanok. A 2006-os a 2000-es, tizenkettedik (példaanyagában átdolgozott) kiadás változatlan lenyomata. Az A5-ös formátumú könyv két nagy részre tagolódik. Az első a „Szabályzat”, melyben 299 pontba szedve, fejezetekre bontva olvashatók helyesírásunk szabályai 115 oldalon. A második részben 344 oldalon következnek a helyesírás szempontjából esetlegesen problémás szavak a „Szótár”-ban. A könyv tartalmaz még egy 10 oldalas tárgymutatót is.

Linkajánló

» Wikipédia (linkek a szócikk végén)

Typo – záróvizsga és kiállítás

Typo | záróvizsga és kiállítás

Öt napon keresztül, január 23-tól 27-ig volt megtekinthető a Moholy-Nagy Művészeti Egyetem Felsőfokú Tipográfusképzésének záróvizsga kiállítása a Ponton Galériában. Az utolsó napon ott jártam, és fényképeztem is (sajnos a képek többsége rossz minőségű a kevés fény és a tükröződések miatt). [Nem jártam utána, hogy igaz-e a hír, de itt azt olvasom, hogy a kiállítás nyitva tartása február 3-ig meghosszabbítva.]

Egyébként meglepett a hölgyek fölénye (a 12 végzősből 10 tartozik a szebbik nemhez), akik közül (és egyáltalán) számomra Kalmár Dóra munkái nyújtották a legnagyobb élményt.

Typo | záróvizsga és kiállításTypo | Bede TamásnéTypo | Bede TamásnéTypo | Bede TamásnéTypo | Kalmár DóraTypo | Kalmár DóraTypo | Kalmár DóraTypo | Kalmár DóraTypo | Kalmár DóraTypo | Kalmár DóraTypo | Kalmár DóraTypo | Klebercz KrisztaTypo | Klebercz KrisztaTypo | Klebercz KrisztaTypo | Szabó PéterTypo | Szabó PéterTypo | Szabó PéterTypo | Szafner BeátaTypo | Szafner BeátaTypo | Szafner BeátaTypo | Szarka Judit GabriellaTypo | Szarka Judit GabriellaTypo | Zajtai Orsolya

Kattints a képekre a nagyításhoz, majd a nagy kép jobb (») vagy bal («) felére a lapozáshoz!

folytatás »

Görög gasztro – görög tipo

Krétai nyaralásunk alkalmával vásároltuk meg ennek a görög ételeket tartalmazó könyvnek az angol nyelvű kiadását tavaly nyáron – azóta készülök erre a bejegyzésre. Ebből már sejthető, hogy nem egy rövid kis írás lesz – hasonlóan a Magyar design című könyvet tipográfiai szemszögből „méltatóhoz”. Ebből a könyvből is sokat tanulhatunk arra vonatkozóan, hogyan nem szabad kiadványt szerkeszteni!

Cretan Cuisine – könyvborítóAki járt már Görögországban, az tudja, hogy az ott élő emberek bámulatosan hanyagok, nem igazán foglalkoznak számukra lényegtelen apróságokkal. Ebbe a kategóriába elég sok (innen nézve sokszor úgy tűnik, túl sok) minden beletartozik – ennek a könyvnek a szép tördelése mindenesetre egészen biztosan. Egyébként a könyv első, felszínes végiglapozás után kimondottan kellemes élményként hat (lásd a végén); de jobban megnézve a hanyagság jele már a borítón észrevehető: a gerinc grafikája átlóg a címlapra.

Mi is a címe? Cretan Cuisine – 207 Traditional Recipies for Health and Longevit. A borítót felnyitva a belső címlapon pedig már előkerül a hiányzó „y” is az utolsó szó végére, vagyis: „Longevity”. De ne is foglalkozzunk ilyen apróságokkal, mint a helyesírás – ezzel a nagyvonalúsággal is hozzájárulva az egészséges, hosszú életünkhöz. Lássuk a durvább hibákat:

Passzerjelek az oldalak szélén

Görög gasztro – görög tipóVagy a könyvet vágták túl szélesre, vagy a passzerjeleket rakták a vágott méreten belülre. Ennek eredményeként a passzerjelek egy-egy aprócska darabkája szinte minden oldalon ott díszeleg.

Rácsszerkezet

Görög gasztro – görög tipóGörög gasztro – görög tipó
Görög gasztro – görög tipóGörög gasztro – görög tipó
Nem ártana ha lenne egy rácsszerkezet (modulháló, grid system), melyhez igazodna a tartalom. De még ha nem is vesszük ezt szigorúan, az elvárható minimum lenne, hogy a szövegblokkok és a képek szélei igazodjanak egymáshoz – valamilyen rendezett összhatást keltve. Ebben a könyvben csak úgy nagyjából odarakták valahova őket.

Képminőség

Görög gasztro – görög tipóGörög gasztro – görög tipó
Kis felbontású, rossz minőségű a kép? Nem baj, jöhet! Árnyékkal vagy árnyék nélkül? Így is, úgy is!

Szövegek zárása

Görög gasztro – görög tipóAhogy a mellékelt képen is látható, néha még egy oldalon belül sem sikerült egységesen (balra vagy középre) zárni a szöveget.

Távolságok változatossága

Görög gasztro – görög tipóGörög gasztro – görög tipó
Az élőfej néhol „kicsit” feljebb került, az egyes bekezdések között pedig időnként kétszer „nyomódott” meg az enter (hiszen a szövegblokkok elválasztásának ugyebár ez a „szakszerű” módja; még véletlenül sem definiálunk stílusokat, csak megy vele az idő – igaz, hogy utána egyszerűbb a munka, de ilyen színvonalhoz tényleg felesleges).

Betűszárak „összegabalyodása”

Görög gasztro – görög tipóGörög gasztro – görög tipó
Szép és jó, hogy a címek sortávolsága kisebb a kenyérszövegénél, de ennyire talán túlzás, az ilyen gubancok pedig mindenképpen kerülendők.

Egyéb „szépségek”

Görög gasztro – görög tipóAz egalizálást is lehetne még gyakorlni. A ligatúrákat meg már nem is említem. Vagy mégis.

Ráadásul minden fejezetnek saját színe van, ami majdnem minden oldalon megjelenik az élőfejben. Na ezt sem sikerült következetesen végigvinni.

Ahogy a „Magyar design” című könyvnél, itt sem kerestem a hibákat. Ha kerestem volna, a mesém is tovább tartott volna…

Képes, linkes gasztro-melléklet

Görög gasztro – görög tipóGörög gasztro – görög tipó
Görög gasztro – görög tipóGörög gasztro – görög tipó
Görög gasztro – görög tipóGörög gasztro – görög tipó
Görög gasztro – görög tipóGörög gasztro – görög tipó
» GreekCuisine.com
» Greek cuisine (Wikipedia)
» Görög konyha.lap.hu

1000 táska, tasak, cédula és címke

1000 táska, tasak, cédula és címke – borítóSzintén a karácsonyfa alatt talált tárgy ez a könyv, mely a címéhez hűen 1000 képet tartalmaz táskákról, tasakokról, cédulákról és címkékről (az alcím: Nyitott szemmel a csomagolás részleteire).

Szerző:
Kiki Eldridge
Kiadó:
Scolar Kiadó
Kiadás éve:
2006
Méret:
234×234 mm
Terjedelem:
320 oldal
Kivitel:
puhatáblás, cérnafűzött

Szép könyv, hasznos is, örülök is neki, de azért nem teljesen maradéktalanul:

  • Egy oldalon 1, 4, vagy 9 négyzet alakú kép kapott helyet. Utóbbi esetben a kis méret miatt néhol teljesen élvezhetetlenek a képek (pl.: 0551).
  • Nagyom zavaró, hogy az egy sorozatot alkotó darabok helyenként teljesen elszórva szerepelnek. A zavart fokozza, hogy ez nem mindig van így. Sokkal jobb lenne mindig együtt látni az összetartozó munkákat.
  • A fotók néhány esetben kimondottan amatőr képek (pl.: 0633 vagy 0668); illetve ritkán, de a grafikai munka is hagy kívánnivalót maga után (pl. lásd a már említett 0551-es „vetett” árnyékát). Tudom, hogy egy ilyen könyv összeválogatása óriási munka, és nem lehet benne minden elsőrangú; de ez a néhány (az ezerből maximum egy-két tucat) eset azt az érzetet kelti, hogy „mindegy, csak legyen már meg az 1000” alapon maradtak benne az amúgy összességében szép kötetben.

» részletek a könyvről a kiadó honlapján

Look at This

Look at This – könyvborító

Tegnapelőtt nézegettem a képeket róla Balla Dóra Typo-Grafika blogján, tegnap pedig megkaptam a könyvet karácsonyi ajándékként kreatív izgatóúrunktól :)
Köszi Andris!

frissítve (2007. 01. 03.):
Szerző: Adrian Shaughnessy
Kiadó: Laurence King Publishing Ltd
Kiadás éve: 2006
Méret: 235×288 mm
Terjedelem: 192 o.
Kivitel: puhatáblás, cérnafűzött

A munkák egy, ritkábban kettő vagy még ritkábban három oldalpáron kerülnek bemutatásra.

Look at This – belső oldalpár

Look at This – belső oldalpár

Look at This – belső oldalpár

Gyakori hibák keresése és javítása a szövegben

A kiadók szeretik megspórolni a korrektúra költségeit. Ennek nyomait sajnos számtalan könyv viseli magán – ezen a helyen legutóbb a Magyar design című kapcsán esett róla szó. Ha már nincs korrektor, legalább mi, a szöveg tördelői javítsuk a legalapvetőbb hibákat! A megoldás egyszerű, válasszuk az InDesign Edit > Find/Change (Ctrl+F) menüpontját. Néhány perces munkával is sokat javíthatunk egy kiadvány színvonalán. Az alábbiakban összeszedtem a szövegben leggyakrabban előforduló hibákat (a_szóközt_alulvonással_jelöltem).

Mit?
(Find What:)
Mire?
(Change to:)
Windows
billentyűleütés
Mac
billentyűleütés
__ _ Space Space
_, , , ,
_; ; AltGr+, Option+.
_: : Shift+. Shift+.
_. . . .
_! ! Shift+4 Shift+4
_? ? Shift+, Shift+,
(_ ( Shift+8 Shift+8
_) ) Shift+9 Shift+9
_" _„ Alt+0132 Option+V
"_ ”_ Alt+0148 Option+B
_-_ _–_ Alt+0150 Option+-
ô ő Ր (Alt+0244 vagy Alt+0245) Ő (?)
Ô Ő Shift+Ő (Alt+0212 vagy Alt+0213) Shift+Ր (?)
õ ő Ր (Alt+0244 vagy Alt+0245) Ő (?)
Õ Ő Shift+Ր (Alt+0212 vagy Alt+0213) Shift+Ր (?)
û ű Ű (Alt+0251) Ű (?)
Û Ű Shift+Ű (Alt+0219) Shift+Ű (?)

Néhány mondat a táblázat magyarázataként, kiegészítéseként:

Soha ne használj szóközöket pozícionálásra, erre ott van a tabulátor és a Tabs paletta (Ctrl+Shift+T) – soha ne legyen két szóköz egymás mellett (a dupla space szimpla space-re cserélést érdemes többször végigfuttatni a teljes dokumentumon, mert ahol pl. három van belőle egymás mellett, ott csak a második csere után lesz belőle egy).

A mondatvégi írásjelek illetve a mondatközi vesszők, pontosvesszők, kettőspontok előtt soha, utánuk viszont mindig legyen szóköz!

A mértékegységet és az értékét is mindig válassza el szóköz, de annak egy speciális fajtája: jobb klikk a szöveg eszközzel a szövegben (helyi menü) > Insert White Space > Nonbreaking Space (Alt+Ctrl+X) – hogy véletlenül se törjön meg a sor az érték és a mértékegysége között.

Hogy mikor kell gondolatjel és mikor kötőjel, erről (is) akár külön bejegyzést lehetne írni. Ezzel kapcsolatban egy korrektúrázást is vállaló kedves ismerősöm azt mondta, hogy akkor kell gondolatjel, ha a két oldalán álló érték között folytonosság van (pl.: Szabadság tér 8–9., vagy nyitva H–P, 800–1600), ha viszont a két szélső, és/vagy azok közötti tetszőleges értékről van szó, akkor kötőjelet írunk (pl.: az euró bevezetése a következő 100-200 évben várható). Ezekben az esetekben a gondolatjel vagy a kötőjel előtt és után sincs szóköz.

A munkához segítség lehet a rejtett karakterek megjelenítése: helyi menü > Show Hidden Characters (vagy egyszerűbben: Ctrl+Alt+I).

Magyar design – magyar tipó

Magyar Design – könyvborítóSzületésnapom alkalmából lepett meg ezzel a könyvvel Kedvesem, aminek különösen örültem, mivel nem sokkal korábban akadt a kezembe egy könyvesboltban, és elgondolkodtam a megvételén – de otthagytam, mert sokallottam a 8 800 Ft-os árát.

Örömmel vettem tehát kézbe az A4-esnél kicsit szélesebb, keménytáblás, fűzött kötésű, 244 oldalas, elsőre igényes kivitelűnek tűnő kötetet a Vertigo Kiadótól. A hátlap szövege tovább csigázta érdeklődésemet:

(…) Benne a magyar ipar több mint száz reprezentatív alkotása sorakozik egymás után időrenben, szép színes fotókon és tárgyszerű-érdekes elemzések kíséretében. A legrégibb emlék a herendi Viktória-készlet 1851-ből, a legfrissebb a metró új vonalához készülő egyik állomás látványterve tavalyról; a kettő között pedig mozdonyok és autóbuszok, ülőgarnitúrák és könyvszekrények, bútorok és lámpák, elektromos készülékek és műszaki berendezések, könyvek és plakátok sora. (…) olyan értékekkel szembesülünk, amelyekre joggal lehetünk büszkék, és amelyek tudatosítására alighanem ez a könyv vállalkozik először.

A Magyar Formatervezési Tanács elnökének kötetet méltató ajánlójával kezdődik a könyv, majd a „Bevezető helyett” című fejezetben említésre kerül, hogy mindeddig csupán két átfogó kiadvány látott napvilágot a magyar designról. Kétségkívül hiánypótló, nagyszabású vállakozás e kötet, joggal várnánk ehhez méltó tipográfiai igényességet.

Sajnos hiába. Kevés benne a hibátlan oldalpár. Ennek a könyvnek az anyagát biztosan nem látta korrektor a nyomdába kerülés előtt. Nem hiszem, hogy ezen kellett volna (illetve, hogy egyáltalán kellene) spórolnia a kiadónak egy ilyen impozáns(nak szánt) munkánál. (Szomorú, hogy ez a könyv egyáltalán nem egyedi eset ebből a szempontból, de még szomorúbb, hogy éppen egy olyan témáról szól, ami kapcsolódik a tipográfiához is. Miért vált nálunk teljesen általánossá ez az igénytelenség? Vannak még egyáltalán korrektorok?)

A továbbiakban a teljesség igénye nélkül következik jónéhány ordító hiba, melyeket nem kellett keresnem, mert szúrták a szemem.

Hiányos impresszum

Magyar DesignMindjárt az impresszumban hiába keressük a kiadás évét. Erre legfeljebb a hátlapszövegből következtethetünk, ahol a 2004-es metró terve tavalyiként kerül említésre. Ezek szerint a könyvet 2005-ben nyomták. Ezzel szemben az interneten több helyen is 2004 a kiadás éve. Na mindegy, nem olyan nagy dolog – ez csak a bevezető volt. (2. oldal)

Felesleges szóközök

Magyar DesignMagyar DesignRengeteg példa van rá, a bal oldalon egy duplázott, a jobb oldali képen pedig egy zárójel és annak tartalma közé szorult felesleges „space” – mely utóbbinak természetesen megvan a párja is. (6. és 18. oldal)

Hatalmas szóközök

Magyar DesignItt nem egy felesleges szóköz karakter, hanem a tördelés hanyagsága miatt keletkező tátongó szakadékokról van szó. Még több van belőle, mint az előzőkből, de a bal oldali részlet a leghajmeresztőbb (elég egyértelmű még ilyen piciben is, ezért nem jelölöm külön) – amit még tetéz a felesleges elválasztás is a „pár-huzamosan” szóban. (12. oldal)

Idézőjelek

Magyar DesignAz záró idézőjel (”) és az inch jele (") nem keverendő. Ezt egy kezdő tördelőnek is illik tudnia. Ebben a könyben számtalan helyen láthatjuk, mennyire csúnya, ha valaki mégsem tudja. Kezdődik helyesen, így: „ és véget ér rondán így: ". A képen látható példában sikerült mindezt lenyűgözően halmozni: „örökké" folyékony". (200. oldal)

Hullámos hosszú „ő” betűk

Magyar DesignMagyar DesignEbből szerencsére nincs olyan sok, de a bal oldali példa a legszebb, ahol egymástól néhány centire mindjárt kettő is látható. (142. és 90. oldal)

Elválasztási hibák

Magyar DesignA bal oldali képen ismét talán a legszebb példája a temérdek elválasztási hibának, mivel itt három sorban sikerült produkálni kettőt (76. oldal). Következik először e kettő, majd még néhány (továbbra is mellőzve a teljesség igényét): von-alú, felha-jtható, ame-lynek, ülésc-soportonként, jelentésigén-nyel, rendsz-erváltásként.

Helyesírási hibák, elírások, magyartalanságok

Magyar DesignEbből is van szépszámmal – a képen látható „aA” kezdetű mondaton (206. oldal) kívül is. Néhány közülük: „falburkolatú helyiség”; „felső téglány fedőlapján”; „sikerélmény biztosít”; „menűrendszer”; „úgy nevezett”; a címben Orion AR 311-es, a szövegben 312-es; felesleges vessző: „(…) Ekler Dezső, neve.”

Következetlen betűméret és -típus használat

Magyar DesignAz egyes cikkek végén szereplő irodalomjegyzék van ahol a kenyérszövegnél kisebb méretű (pl. 26. oldal), de van ahol vele egyforma. Ugyanitt a mű címe legtöbb helyen álló betűvel van kiemelve, de előfordul, hogy az egész dőlttel szedett.

Zavaró az is, hogy sokszor egy oldalpáron belül különböző a kenyérszövegek betűmérete.

Kontrasztszegény, nehezen olvasható oldalak

Magyar DesignMagyar DesignA monitoron lehet, hogy jól mutatott, de kinyomva elég borzalmas (176. és 241. oldal). Szerencsére erre „csak” három-négy példa van a könyvben.

Egyéb „szépségek”

Magyar DesignMagyar DesignA bal oldalon az alcím hátteréül szolgáló fekete flekk magasabb a kelleténél („túllóg” lefelé). (36. oldal)

Kiváló munkát végezve sikerült megoldani azt is, hogy ne együtt végződjön a két szomszédos hasáb. (113. oldal)

Magyar DesignMagyar DesignA bal oldali képen, a lap tetején egy ottfelejtett fejezetcím látható. (132. oldal)

A II., kék színű fejezetben az oldalszámok sokszor kb. fél centivel feljebb csúsztak. (70-108. oldal)


Satöbbi…

Összesen 42 db postitet ragasztottam a könyvbe, de az ismétlődő jellegű hibákat már sok esetben nem jelöltem – így pontos adattal nem tudok szolgálni a számukat illetően, de az biztos, hogy száznál több van belőle a 244 oldalon. Kár érte…

PEP! magazin magyarul

PEP! magazin – borítóÖrömmel idézem Jose-t a Design Hungary oldaláról:

Azok, akik eddig ezerszer rákérdeztek, hogy miért csak német és angol nyelven jelentetjük meg a magazint remélem örömmel veszik, hogy március 16-tól már MAGYARUL is kapható lesz a lap az újágárusoknál. Ráadásul a mostani számba sikerült becsempésznem egy csomó design-hoz kapcsolódó cikket is.

A Design Hungary oldalán a borítón kívül három belső oldalpár is látható ízelítőként.

www.pepmagazin.hu